|

楼主 |
发表于 2012-7-24 09:29:59
|
显示全部楼层
美籍专家:错误带来生活不便
为找出身边“洋茬”,半年前,四川外语学院国际关系学院与华龙网共同主办了“Chinglish大发现”活动。截至目前,活动共吸引川外数百名学子参与其间,前往车站、码头、旅游景点等地找出“洋茬”两百余处。
Be careful of slippery .The careful roof falls the snow(请小心地滑倒,小心的屋顶在掉雪)。滑倒时还得注意姿态,听上去是不是很别扭?事实上,这是在提醒路人“小心地滑,小心房上掉雪”。
在商场巧遇locked room(被锁上的房间),难道是神秘之屋?其实,这是一间更衣室。不过英文翻译有些文不对题,应为changing room或dressing room。
请勿攀爬Do not climbing,在外国友人看来,意思没错,不过翻译不够地道。若按照英文表达习惯,No climbing即可。任意添加词汇,反而会让人看不懂。
2年前,美国专家Leora Hudak来到中国,目前在川外国际关系学院执教。在她看来,雷人翻译主要出现在物品说明性文字、标示标牌,特别是警示标牌上,错误原因为机械翻译、不符合英文表达习惯、语法错误、拼写错误等。
“平时和朋友聊天时,大家都会谈到类似的雷人翻译。”Leora表示,面对错误表达,由于自己具一定中文基础,故无大碍。但对于其他朋友而言,却没那么幸运。大家只能连蒙带猜,自然会为日常生活带来一定困扰和不便。
政府部门:暂不明确由谁监管
各类英文翻译,特别是设立在公共场所、旅游景点、服务机构等地的英文标示标牌,成为来渝外国友人了解重庆的途径之一。针对这类雷人翻译,政府部门是否具有监管职能?应该由哪个部门负责?为此,记者联系到多个部门寻求解答。
按照市语言文字工作委员会的说法,在标示标牌用语、翻译是否规范问题上,委员会只能起引导作用,无监管职能。
市市政委表示,按照“谁设立谁负责”原则,若标示标牌由商场、餐厅设立,应当由商场、餐厅自行把关、更正。即便是设立在公园、广场等公共场所的标示标牌,内容是否恰当,也不属于市市政委监管范畴。
市工商局则表示,如果是公益广告,该局有权对广告内容进行审核。但对象是标示标牌,不在该局监管范畴。
到底由谁管?各部门也一时无法给出答案。
|
|